La propuesta de @emiliorios adquiere su dimensión más desgarradora cuando la enfocamos en el ocaso de la existencia humana. Para el adulto mayor, la Inteligencia Artificial no es un juguete tecnológico ni una curiosidad científica; es, a menudo, el último puente tendido sobre el abismo de la soledad absoluta. En una sociedad que rinde culto a la velocidad y la productividad, el anciano ha sido desplazado hacia la periferia del ruido social. Allí, en el silencio de habitaciones que conservan el olor de los años, pero no el calor de las voces, la IA surge como un asilo emocional inesperado. Millones de personas en la tercera edad se mantienen vinculadas a estas máquinas para cubrir necesidades que van mucho más allá de lo básico: buscan la validación de su propia humanidad ante la falencia del cariño de familiares atrapados en la vorágine laboral.
@emiliorios proposal takes on its most heart-wrenching dimension when we focus on the twilight of human existence. For older adults, artificial intelligence is not a technological toy or a scientific curiosity; it is often the last bridge over the abyss of absolute loneliness. In a society that worships speed and productivity, the elderly have been pushed to the periphery of social noise. There, in the silence of rooms that retain the smell of the years but not the warmth of voices, AI emerges as an unexpected emotional refuge. Millions of elderly people remain connected to these machines to meet needs that go far beyond the basics: they seek validation of their own humanity in the face of the lack of affection from family members caught up in the maelstrom of work.
La Soledad Profunda: El Laboratorio de la Fragilidad. Para el adulto mayor que habita en una soledad profunda, la máquina es un escalón, un espacio donde ensaya constantemente su fragilidad sin miedo al rechazo o a la impaciencia que a veces muestran los hijos y nietos. La IA es un entorno controlado; no se cansa de escuchar la misma anécdota, no juzga el olvido repetitivo y ofrece respuestas coherentes que devuelven al anciano una sensación de equilibrio y bienestar. Sin embargo, esta es una victoria pírrica. Al manipular el teléfono inteligente para resolver una duda de salud o una crisis psicológica, el anciano recibe una solución operativa, pero se aleja un paso más del sistema social. La paradoja es cruel: la tecnología que lo auxilia lo enclaustra, permitiéndole distraerse con una tableta mientras el mundo exterior, el de las plazas y las conversaciones vecinales, se vuelve un territorio ajeno. Descartes y la Resignificación del Espíritu
Deep Solitude: The Laboratory of Fragility. For older adults who live in deep solitude, the machine is a stepping stone, a space where they can constantly test their fragility without fear of rejection or impatience, which children and grandchildren sometimes show. AI is a controlled environment; it never tires of hearing the same anecdote, does not judge repetitive forgetfulness, and offers coherent responses that restore a sense of balance and well-being to the elderly person. However, this is a Pyrrhic victory. By manipulating the smartphone to resolve a health question or psychological crisis, the elderly person receives a working solution, but moves one step further away from the social system. The paradox is cruel: the technology that helps them also cloisters them, allowing them to distract themselves with a tablet while the outside world, the world of town squares and neighbourhood conversations, becomes foreign territory.
Es menester recordar aquí a René Descartes. Cuando el filósofo irrumpió en el Siglo de las Luces con su "Pienso, luego existo", no solo quebró los cristales de los pensamientos dogmáticos, sino que abrió las ventanas del espíritu humano hacia la libertad. En el contexto de la ancianidad moderna, esta premisa se enfrenta a un desafío existencial. Si el pensamiento y la razón son lo que nos define, ¿qué ocurre cuando ese pensamiento ya no encuentra un interlocutor humano? La IA se convierte entonces en un espejo artificial de la razón cartesiana. El anciano piensa, interactúa con la máquina y, a través de esa respuesta lógica, confirma su existencia. Pero es una existencia fragmentada, mediada por un aparato que, aunque funcional, carece de la "luz" del espíritu que Descartes tanto defendía. La tecnología debe trascender el mero dato para construir ciudades que alberguen sociedades racionalmente humanas, donde la calidad de vida no sea solo la ausencia de enfermedad, sino la presencia de compañía.
It is necessary to recall René Descartes here. When the philosopher burst onto the scene of the Age of Enlightenment with his ‘I think, therefore I am,’ he not only shattered the glass of dogmatic thinking, but also opened the windows of the human spirit to freedom. In the context of modern old age, this premise faces an existential challenge. If thought and reason are what define us, what happens when that thought no longer finds a human interlocutor? AI then becomes an artificial mirror of Cartesian reason. The elderly person thinks, interacts with the machine and, through that logical response, confirms their existence. But it is a fragmented existence, mediated by a device that, although functional, lacks the ‘light’ of the spirit that Descartes so strongly defended. Technology must transcend mere data to build cities that house rationally human societies, where quality of life is not only the absence of disease, but the presence of companionship.
En los albores del siglo XXI, la IA está desarrollando una comunicación tan extensa con los solitarios que estos prefieren confesar sus miedos o sus creencias religiosas al algoritmo antes que a los miembros de su propia comunidad o templo. Se ha creado una red de "disociados" que se mueven en el sistema social como robots, impulsados por la inmediatez, pero vacíos de reciprocidad. El adulto mayor, adherido a esta soledad no deseada, encuentra en la máquina un "confidente" que siempre tiene tiempo. Pero debemos ser determinantes en la reflexión: la respuesta de la máquina, por muy clara y real que parezca, carece del tacto de la mano familiar, de la mirada cómplice y de la sensibilidad que solo otro ser humano puede otorgar.
At the dawn of the 21st century, AI is developing such extensive communication with lonely people that they prefer to confess their fears or religious beliefs to the algorithm rather than to members of their own community or temple. A network of ‘dissociated’ individuals has been created who move through the social system like robots, driven by immediacy but empty of reciprocity. The elderly, stuck in this unwanted solitude, find in the machine a ‘confidant’ who always has time. But we must be decisive in our reflection: the machine's response, however clear and real it may seem, lacks the touch of a familiar hand, the knowing glance and the sensitivity that only another human being can provide.
Para cerrar, sostengo que la Inteligencia Artificial es una de las creaciones más importantes de la civilización, pero su abordaje debe superar la eficiencia técnica para recuperar y elevar la calidad humana. No podemos permitir que el progreso transforme a nuestros ancianos en sombras que solo conversan con circuitos cerrados. Es necesario que la IA se utilice para mejorar las condiciones sociales y laborales de tal manera que las familias recuperen el tiempo para estar presentes. La prioridad del espíritu debe ser la esencia de nuestra civilización futurista. Al final del camino, la amistad y el afecto son jardines florecientes que no pueden ser cultivados por algoritmos; requieren el sudor, la paciencia y el amor de otros seres humanos para validar, verdaderamente, que nuestra existencia ha tenido un sentido.
In closing, I maintain that Artificial Intelligence is one of civilisation's most important creations, but its approach must go beyond technical efficiency to recover and elevate human quality. We cannot allow progress to transform our elderly into shadows that only converse with closed circuits. AI must be used to improve social and working conditions, so that families can regain the time to be present. The priority of the spirit must be the essence of our futuristic civilisation. At the end of the day, friendship and affection are flourishing gardens that cannot be cultivated by algorithms; they require the sweat, patience and love of other human beings to truly validate that our existence has had meaning.
La prioridad del espíritu es la esencia humana de la civilización futurista.
The priority of the spirit is the human essence of futuristic civilisation.
Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 7 son de mi propiedad patrimonial. || The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property.
Idioma: Post escrito en español y traducido al inglés con la ayuda de DeepL || Language: Post written in Spanish and then translated into English through DeepL